Значение межкультурных различий  

Продолжение (Начало статьи)

В дополнении к межличностной межкультурной бестактности, перевод документов, брошюр, рекламы и вывесок предлагает нам несколько комичных межкультурных ошибок:

  • Компании Kellogg пришлось переименовать свою овсяную кашу Bran Buds в Швейцарии, когда она обнаружила, что имя примерно переводится как «сожженный фермер».

  • Когда PepsiCo рекламировала Pepsi в Тайване со слоганом «Оживи Вместе с Pepsi», она и не догадывалась, что на китайском это будет переводиться как «Pepsi вернет ваших мертвых предков к жизни».

  • В Великобритании были размещены американские медицинские контейнеры, что вызвало настоящий переполох. В инструкции фраза «Take off top and push in bottom», что на американском английском означает безобидное высказывание «Снимите крышку и нажмите на кнопку», имеет очень сильную сексуальную коннотацию для британцев.

  • В Италии название тоника Schweppes перевели как «Туалетная Вода Schweppes».

  • Есть также и несколько «гениально» переведенных вывесок, и, хотя они размещены на английском, мы попробуем передать их содержание:

  • В лифте белградского отеля: «Для передвижения кабины, нажмите на кнопку с необходимым этажом. Если в кабине находится несколько человек, каждый должен нажать кнопку с необходимым этажом. Остановки затем производятся по алфавиту в национальном порядке».

  • В отеле Югославии: Охотная глажка нижнего белья является работой горничной.

  • В химчистке Бангкока: Для лучших результатов оставьте ваши брюки здесь.

  • В газете Восточной Африки: Новый бассейн быстро принимает форму, поскольку подрядчики сбросили большую часть своих рабочих.

  • Объездной знак в Кюсю, Япония: Стоп – Езжайте боком.

  • В зоопарке Будапешта: Пожалуйста, не кормите животных. Если у вас есть соответствующая еда, отдайте ее охраннику.

  • В заключение хочется сказать, что плохая осведомленность в межкультурных различиях имеет множество последствий, среди которых есть и серьезные, и комичные. Поэтому крайне важно, чтобы представители компаний поставщиков и экспортёров, также как и переводчики понимали, что следует повышать уровень межкультурной осведомленности во избежание таких ошибок, которые мы рассмотрели выше.

Начало статьи

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Pay order: