Могут заплатить, а могут и надурить ... (внештатный переводчик делится свои опытом)  

Я работаю уже 5 лет на международном рынке переводов. За это время я заметил некоторые проблемы, на которые стоит обратить внимание. Мы, переводчики, будь то фрилансеры или штатные переводчики, всегда боимся, что нам могут не заплатить за выполненный заказ. Мы делимся информацией о неплательщиках на интернет-форумах, подписываемся на рассылки по электронной почте и читаем самые ужасные истории о мошенниках и агентствах, которые не осуществляют оплату. Безусловно, я знаю, что мошенники всегда рядом, поэтому нам нужно изучить некоторую информацию, чтобы быть осведомленными в этом плане.

Я хотел бы спросить всех переводчиков: всегда ли мы с вами ведем себя профессионально и благоразумно на международном рынке со своими деловыми партнерами? Боюсь, что не все смогут уверенно дать положительный ответ.

Первое, что нужно иметь в виду, это то, что доверие работает в обоих направлениях. Ниже приведены несколько уроков, которым я научился, пройдя нелегкий и тернистый путь. Я не осмелюсь сказать, что соблюдаю все эти правила на 100%, но я, безусловно, пытаюсь и делаю все, что в моих силах, чтобы заслуживать доверие.

Всегда следите за тем, чтобы все пункты договора касаемо цен, качества и сроков выполнения работ были составлены должным образом; кроме того, следите, чтобы в письменных договорах были описаны и другие важные пункты. Никогда не берите на себя ответственность без подписанного заказчиком письменного договора. Подготовьте документ с вашими стандартными условиями, в котором будут излагаться ваши обязанности и обязанности вашего клиента при заключении стандартной сделки. Отправьте его заказчику, и попросите, чтобы они переслали экземпляр с подписью и печатью по факсу или отсканировали и выслали по электронной почте.

Не бойтесь сообщить агентству, если у вас возникли проблемы, и вы не успеваете выполнить заказ к оговоренному сроку. Сообщите заранее, что вы не успеваете, и попросите дать вам еще один-два дня на выполнение заказа. Если заказ не очень срочный, то, скорее всего, вам дадут дополнительное время, если же заказ нужно сдать в любом случае – подключат другого переводчика в помощь. В любом случае, сообщив о проблеме заранее, вы покажете ответственное отношение к срокам сдачи. Некоторые бюро переводов устанавливают изначально нереалистичные сроки выполнения заказов – не стоит на них соглашаться. Просто и вежливо объясните, сколько времени вам нужно на эту работу. Не стоит бояться и того, что они найдут другого переводчика. Только ВЫ отвечаете за свои рабочие часы, а не кто-то еще. Лучше потерять 3 или 4 заказчиков, чем работать день и ночь, без отпусков и праздников. Возможно, у вас могут возникнуть проблемы с соблюдением сроков. Я советую всегда говорить сроки выполнения работы с запасом в несколько часов / дней на случай непредвиденных обстоятельств. Сохраняйте рабочий файл как можно чаще, ведь всегда может случиться что-нибудь с компьютером. И на эти грабли я тоже наступал.

НИКОГДА не соглашайтесь брать перевод в сфере деятельности, в которой вы не компетентны или с языка, которым вы плохо владеете - вы можете совершить серьезные ошибки и, тем самым, навредить заказчику. Более того, всегда уточняйте детали у агентства или заказчика, если он предъявляет к переводу какие-либо особые требования, опять же, это зарекомендует вас как внимательного и ответственного специалиста.

Всегда заранее сообщайте о любых изменениях ваших цен / условий. Не стоит неожиданно сообщать заказчику об изменениях. Старайтесь обновлять свою информацию о ценах и условиях на сайте или с помощью электронной рассылки по мере необходимости. Не стоит удивлять заказчиками объявлениями типа: «Со следующего понедельника, наши цены увеличатся на 50%». Так можно совсем лишиться заказов.

Продолжение статьи

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: